Traduction et violence /

Saved in:
Bibliographic Details
Author / Creator:Samoyault, Tiphaine.
Imprint:Paris : Seuil, [2020].
©2020
Description:203 pages ; 21 cm.
Language:French
Series:Fiction & Cie, 0336-5344
Fiction & Cie.
Subject:
Format: Print Book
URL for this record:http://pi.lib.uchicago.edu/1001/cat/bib/12299962
Hidden Bibliographic Details
ISBN:9782021451788
202145178X
Notes:Includes bibliographical references and index.
Summary:"Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs."--Page 4 of cover.

MARC

LEADER 00000cam a2200000Ii 4500
001 12299962
005 20201005080940.0
008 200311t20202020fr b 001 0 fre d
003 ICU
040 |a AUXAM  |b eng  |e rda  |c AUXAM  |d YDX  |d PUL  |d OCLCO  |d OCLCF  |d CGU 
020 |a 9782021451788  |q (paperback) 
020 |a 202145178X 
035 |a (OCoLC)1144361649 
050 4 |a P306.2  |b .S356 2020 
082 4 |a 418 
100 1 |a Samoyault, Tiphaine.  |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n96118474  |1 http://viaf.org/viaf/54256858 
245 1 0 |a Traduction et violence /  |c Tiphaine Samoyault. 
264 1 |a Paris :  |b Seuil,  |c [2020]. 
264 4 |c ©2020 
300 |a 203 pages ;  |c 21 cm. 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent  |0 http://id.loc.gov/vocabulary/contentTypes/txt 
337 |a unmediated  |b n  |2 rdamedia  |0 http://id.loc.gov/vocabulary/mediaTypes/n 
338 |a volume  |b nc  |2 rdacarrier  |0 http://id.loc.gov/vocabulary/carriers/nc 
490 1 |a Fiction & Cie,  |x 0336-5344 
504 |a Includes bibliographical references and index. 
505 0 0 |t Introduction. Seuls, chacun dans sa langue --  |t Traduction et consensus démocratique --  |t Les antagonismes de la traduction --  |t Les antagonismes historiques --  |t Les antagonismes internes --  |t La traduction agonique --  |t La double violence --  |t Violence de la traduction --  |t La traduction détruit l'original --  |t La traduction fait violence à la langue --  |t Violence et traduction --  |t La traduction dans les camps --  |t Rendre justice par la traduction --  |t Justesse de la traduction --  |t La justesse ponctuelle --  |t La justesse interprétative --  |t La justesse égalisatrice --  |t Rendre justice par la traduction --  |t Un reste injuste --  |t Une zone d'imprévisibilité --  |t La "traduction au sens large" --  |t Vers l'imprévisible --  |t Proust créole --  |t Un dialogue théorique : Glissant lecteur de Derrida --  |t Traduction et communauté --  |t Traduction et morale --  |t La traduction comme espace de la communauté --  |t Un "nous" irréconcilié --  |t Le "nous" exclusif de l'autotraduction chez Michel Vinaver --  |t Traduction et procréation --  |t Traduction, secondarité, renaissance --  |t Un tournant sensible --  |t Conclusion. Traduire, écrire. 
520 |a "Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs."--Page 4 of cover. 
650 0 |a Translating and interpreting  |x Philosophy.  |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2010116904 
650 0 |a Violence in language.  |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2017004134 
650 7 |a Translating and interpreting  |x Philosophy.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01154805 
650 7 |a Violence in language.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01985152 
830 0 |a Fiction & Cie.  |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n42011450 
903 |a HeVa 
929 |a cat 
999 f f |i 079254c5-be99-537f-aa86-5f00406b08b7  |s 4b69750e-b1af-58b9-b8e9-242422832310 
928 |t Library of Congress classification  |a P306.2.S356 2020  |l JRL  |c JRL-Gen  |i 11862200 
927 |t Library of Congress classification  |a P306.2.S356 2020  |l JRL  |c JRL-Gen  |e RECA  |b 116747475  |i 10230573